★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 027
No. 026 ← →No. 028

1.Pour finir, l'interpelle avoua le vol ainsi que quelques autres meutres.
2.Le pendu est mort noye.
---------------------------
(解説)
1.最後に、挙動不審者は泥棒と、その他何人かの殺人を白状いたしました。この人は他によっぽど悪いことをしたんです。付け足しで人を殺した事を白状したと付け加えてます。
2.首吊り自殺者は溺死しました。
本当の死因が何だったかを明確にしないといけないのですよね。
首吊りした人は溺れ死にしたのでした。
風呂場の上で首吊りして、足を滑らして溺れちゃったなんて勘ぐっちゃいますよね。
しかし、あんまり深く追求しないで、単純におかし事書いてるって笑っちゃいましょう。

翻訳は日本語で表現しなければいけません。
又、訳は一つだけではありません。
日本語で通じない文章を書いては翻訳の意味が無いのです。
良くありますよね、理解できない小説が。

-------------------------
さて、下はどう訳したら面白おかしくなるでしょう。
(実際の報告書からの引用です)
Arrete par les gendarmes, le voleur les a menaces d'appeler la police.