★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 036
No. 035 ← →No. 037

Pour le traitement informatique des formulaires, votre sexe ne doit pas depasser de la colonne.


(解説)

フランス語でsexeは男性女性の性、加えて性器の意味。
日本語でセックスと言うと性別の性の意味が無くなる。
おまけにフランスは長くて(masuclin、feminin)日本は短い(男、女)。

そこに、このような二重の意味に取れる文章の翻訳の難しさがあります。

” 大きくない”を”小さい”とか、”はみ出さないで”を”枠内に”と反対の言葉で訳すのは、非常に効果的な時が多いのです。
日本語と比べて、逆説の文章が多いからです。
”枠内に収めてください”としてみたら。

翻訳した文章は、必ず人に読んでもらうか、何日か後に読み返してみましょう。
自分で書いた文章が自分で理解出来ない時が良くあります。


間違って訳したらとんでもない意味に。
Chien perdu : policier a poil ras et queue noire.