★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 047
No. 046 ← →No. 048

- L'autre jour, j'ai invite des amis a la maison pour manger une omelette.
- Ils ne sont pas venus.
- J'ai donc mange une omelette sans-eux.


☆解説

sans eux と sans oeufs (サンズー)は発音がまったく同じ。
でも彼ら抜きでオムレツ食べ(たとし)ても楽しくないし、
卵なしのオムレツ食べ(たとし)てもおいしくない。
だから超訳で無いと駄目なのです。

- この間、オムレツ作って待ってたのに来なかったね。
- ごめん、急な用事で...
- だから、君(黄身)無しで食べたよ。

超訳の秘訣は、まさに辞書を引かない事に有ります。
フランス語を日本語に訳して理解するのではなく、
フランス語を理解して、それを日本語へ訳すのです。

と言っても、やはり辞書は必要ですよね。

今回は超訳と言うより、クイズみたいでした。


Quel est le comble du clou ?
D'etre completement marteau.
釘に生まれた不幸は何?
かなづちでぶちのめされる事。

フランス人は割とこんな小噺が好きです。

Quel est le comble pour une bonne soeur ?
Etre vierge toute sa vie et mourir en Sainte.

上手に訳せなくても意味が分かれば上々です。