★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 048
No. 047 ← →No. 049

Quel est le comble pour une bonne soeur ?
Etre vierge toute sa vie et mourir en Sainte.


☆ 解説

直訳は:
シスターになる不運は何?
生涯処女で、死ぬ時は聖人。
でも、
このen Sainteは、enceinteと読むのです。
やはり発音が同じ。
ヲンサントと発音して、お産する、だろう妊婦の事です。
生涯処女なのに、死ぬ時懐妊す(?)。

もう少しまじめでうまい訳が有れば良いのですが、
今回は良いアイデアが湧かず、ギブアップです。
マリアさんも処女懐妊(解任)でした。

une bonne soeurは自動的にシスター、尼さん、修道女。
シスターをma soeurと呼びます。

インターネット接続、コンピュータ操作は誰にとっても厄介。
ホットラインと、客との実際の会話3件。
お互いに電話で対話している状況を思い浮かべてください。

1)
- Secretaire : Vous me dites "pas de majuscules pour le mot de passe",
  c'est bien ca ...
- Hotline: Exact.
- Secretaire : Et les chiffres je les mets en minuscule aussi ?

2)
- Client : Ca me met nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect
- Hotline:Fermez la fenetre Monsieur s'il vous plait.
- Client : Euh oui, c'est vrai qu'il y a un peu de bruit dehors...

3)
- Client: bonjour, mon fils a pris un abonnement chez vous,
 mais je n'ai pas le mot de passe pour me connecter...
[ Apres verification de ses coordonnees ]
- Hotline: oui, monsieur, veuillez noter votre mot de passe :  T, R, O, U (oblige d'epeler, mort de rire..) D, U, C, U, L... - Client: sale gosse !  Il va se prendre sa raclee quand il rentrera !!!

今回は、額面通りです。落とし穴はありません。
ごくありふれた一般の会話文、は、は、は、と笑ってください。
そしてお好きな対話を超訳して