★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 049
No. 048 ← →No. 050

1)
Secretaire : Vous me dites "pas de majuscules pour le mot de passe", c'est bien ca ...
Hotline: Exact.
Secretaire : Et les chiffres je les mets en minuscule aussi ?

2)
- Ca me met nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect
- Fermez la fenetre Monsieur s'il vous plait.
- Euh oui, c'est vrai qu'il y a un peu de bruit dehors...

3)
- Client: bonjour, mon fils a pris un abonnement chez vous, mais
je n'ai pas le mot de passe pour me connecter...
[ Apres vrification de ses coordonnes ]
- Hotline: oui, monsieur, veuillez noter votre mot de passe : T, R, O, U (oblig d'peler, mort de rire..) D, U, C, U, L...
- Client: sale gosse ! Il va se prendre sa raclee quand il rentrera !!!



☆ 解説

仏文を訳す時、否定形は肯定文に、受動態は能動態に置き換えたり、
反対の言葉で表現したりすると、割と日本語らしくなります。

Il ne fait pas beau(天気が良くない)→天気が悪い。
Je ne t'aime pas(好きじゃない)→嫌い。
pas de majuscules(大文字で無く)→小文字で。

、パスワードは日本語もフランス語も半角英数文字なので、
K,E,T,S,U(笑いをこらえて),N,O,A,N,A...とした方が自然でしょう。

- Client: allo le support ? J'etais dans WordPerfect, et soudain mon ecran est devenu tout noir.
- Hotline: est-ce que vous voyez encore le prompt ?
- Client: le quoi?
- Hotline: quelque chose qui clignote sur l'ecran...
- Client: euh... non !
- Hotline: est-ce que votre moniteur est bien connecte a l'ordinateur ?
- Client: mon moniteur ? C'est quoi ?
- Hotline: votre ecran !
- Client: ben, ... euh, je sais pas
- Hotline: de l'arriere de l'ecran partent deux fils : un vers la prise dans le mur, un autre devrait etre connecte a une boite
- Client: je sais pas, je ne vois pas tres bien
- Hotline: vous ne voyez pas tres bien ?!?! Comment ca, vous ne voyez pas tres bien ?
- Client: ben oui, vous savez, nous avons eu une panne de courant y'a juste cinq minutes et y'a plus de lumiere dans la piece !
- Hotline: ...
- Client: allo ?
- Hotline: oui, c'est plus grave que je ne pensais.
- Client: ah bon ?
- Hotline: vous avez encore le carton de votre ordinateur ?
- Client: oui!
- Hotline: bon alors, vous le remballez et vous le rapportez chez le vendeur.
- Client: ah ? C'est si grave ? Et je lui dis quoi au vendeur ?
- Hotline: ...que vous etes trop con que pour vous servir d'un ordinateur

今回は、少し長いのですが、フランス人の平常会話がよく分かると思います。
この話は有名で、ラジオでも紹介されました。
ちなみにこのHotlineは首になったのですが、その首になった原因の
会話を日本語の平常会話で日本語らしく訳しましょう。

外国語の翻訳は、直訳されている場合、本来の日本語とは程遠く、 読みづらい意味の分からない文章になっている場合があります。
実際の意味を忠実に生かしながら、正しい日本語で訳すのが、 この超訳挑戦の目的なのです。