★ 超訳に挑戦 : 020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 | | No 049
1) Secretaire : Vous me dites "pas de majuscules pour le mot de passe", c'est bien ca ... Hotline: Exact. Secretaire : Et les chiffres je les mets en minuscule aussi ? 2) - Ca me met nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect - Fermez la fenetre Monsieur s'il vous plait. - Euh oui, c'est vrai qu'il y a un peu de bruit dehors... 3) - Client: bonjour, mon fils a pris un abonnement chez vous, mais je n'ai pas le mot de passe pour me connecter... [ Apres vrification de ses coordonnes ] - Hotline: oui, monsieur, veuillez noter votre mot de passe : T, R, O, U (oblig d'peler, mort de rire..) D, U, C, U, L... - Client: sale gosse ! Il va se prendre sa raclee quand il rentrera !!! ☆ 解説 仏文を訳す時、否定形は肯定文に、受動態は能動態に置き換えたり、 反対の言葉で表現したりすると、割と日本語らしくなります。 Il ne fait pas beau(天気が良くない)→天気が悪い。 Je ne t'aime pas(好きじゃない)→嫌い。 pas de majuscules(大文字で無く)→小文字で。 、パスワードは日本語もフランス語も半角英数文字なので、 K,E,T,S,U(笑いをこらえて),N,O,A,N,A...とした方が自然でしょう。 - Client: allo le support ? J'etais dans WordPerfect, et soudain mon ecran est devenu tout noir. - Hotline: est-ce que vous voyez encore le prompt ? - Client: le quoi? - Hotline: quelque chose qui clignote sur l'ecran... - Client: euh... non ! - Hotline: est-ce que votre moniteur est bien connecte a l'ordinateur ? - Client: mon moniteur ? C'est quoi ? - Hotline: votre ecran ! - Client: ben, ... euh, je sais pas - Hotline: de l'arriere de l'ecran partent deux fils : un vers la prise dans le mur, un autre devrait etre connecte a une boite - Client: je sais pas, je ne vois pas tres bien - Hotline: vous ne voyez pas tres bien ?!?! Comment ca, vous ne voyez pas tres bien ? - Client: ben oui, vous savez, nous avons eu une panne de courant y'a juste cinq minutes et y'a plus de lumiere dans la piece ! - Hotline: ... - Client: allo ? - Hotline: oui, c'est plus grave que je ne pensais. - Client: ah bon ? - Hotline: vous avez encore le carton de votre ordinateur ? - Client: oui! - Hotline: bon alors, vous le remballez et vous le rapportez chez le vendeur. - Client: ah ? C'est si grave ? Et je lui dis quoi au vendeur ? - Hotline: ...que vous etes trop con que pour vous servir d'un ordinateur 今回は、少し長いのですが、フランス人の平常会話がよく分かると思います。 この話は有名で、ラジオでも紹介されました。 ちなみにこのHotlineは首になったのですが、その首になった原因の 会話を日本語の平常会話で日本語らしく訳しましょう。 外国語の翻訳は、直訳されている場合、本来の日本語とは程遠く、 読みづらい意味の分からない文章になっている場合があります。 実際の意味を忠実に生かしながら、正しい日本語で訳すのが、 この超訳挑戦の目的なのです。 |