★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 054
No. 053 ← →No. 055

1)Les escargots sont homosexuels.
2)Le cerveau a des capacites tellement etonnantes qu'aujourd'hui
pratiquement tout le monde en a un.



☆ ちょっと解説
 涙しなくても、今回の翻訳は正確です。
 バカロレア試験の間違い解答なんで、文字通り訳して良いのです。

1)エスカルゴは、生物学的にHermaphrodite(雌雄同体)動物です。
ホモと言っても、間違いでもないのでしょうが、学校の試験官には冗談が通じなかったんです。
 蛇足で、Hermaphrodite(ヘルマフロディトス)もAphrodite(アフロディテ)もギリシャ神話の神様ですが、aphrodisiaque(アフロデジィアック)は、マムシの血や、うなぎの蒲焼きのような精力強心剤の意味になります。

2)皆が持っている脳、でも中には足りない人も、多分、無い人もいます。
...と言う概念を持っていると、
この様なフランス語の文章が出来上がるのでしょう。


☆ newサイト
 好き勝手な格言を世界中の言語で毎日紹介しているサイトがあります。
http://www.logos.net/lang/transl_ja.html
登録サイトで、メールで送られてきますがサイトには現在65ヶ国語、日本語もあります。
その中の一部、

l'avantage dans l'amour en groupe,
 c'est que si une personne veut dormir elle le peut
(集団セックスの良い点は、昼寝をしたい人は自由にできることだ)
と有りました。

フランス語も日本語も英語からの訳だと思うのですが、
...でも、何かがぎこちない。

→ グループセックスのメリットは、眠りたい時好き勝手に眠れる事。

と、超訳の勉強で、好き勝手に書き直ししてみました。


1) le nombre de meandres absurdes que les fleuves font
 pour passer sous tous les ponts m'a toujours etonne.
(すべての橋の下を通るために川がどれほど曲がりくねらなければならないか、常に驚嘆させられてきた )

2) les hommes ne seront pas vertueux
 si on ne leur permet pas d'etre vicieux.
(人は悪癖をもつ自由がなければ、徳を実現できない)

エスカルゴを食べて精力を付け、無い脳を駆使して好き勝手に書き替えて、是非