★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 058
No. 057 ← →No. 059

"Je suivait la voiture qui me précédait qui après que je l'ai dépassé m'a suivie.
C'est alors, qu'elle m'a choqué en plein derrière et m'a forcé par la choquer
mais aussi le derrière de celle qui était devant."


☆ ちょっと考察
一回二回読んでもこう言うのは意味が分かるまでまったく分からない文章ですよね。
でも日本語でロジックに訳しても面白みが無くなるので、分かりづらい日本語に訳すのも一つのやり方です。

前の車の後ろについて、追い越した後それが後ろについてきて、
すぐ後、真後ろにショックを受けて、ショックで後を押されて
おまけに、前のその後にぶつけたんです。

こういう文章は意味を理解して訳すより、文字通り直訳のほうが良いかも知れません。
フランス語の文の順序に沿うってそのまま訳してみるのも一つの方法です。
そして、フランス語の主語は、思い切りはずしてしまいましょう。
日本文に主語が付いていなくても、意味は十分伝わるのです。


今回も保険屋に宛てた手紙二件。

1) Si j'ai reconnu ma responsabilité sur le champ,
c'est que ce monsieur doit mesurer dans les 2 mètres et peser 100 kg.
Je n'avais donc aucune chance de lui faire entendre raison malgré mon évidente supériorité intellectuelle.

2) C'est trop facile de dire qu'il n'y a pas de preuve:
vous n'avez qu'à en constituer, je vous paye pour cela..
1)はノーブルな訳し方で、2)はブルゲールな訳し方で是非