★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 060
No. 059 ← →No. 061

1)
Vous me dites que Mlle X réclame des dommages et intérêts sous prétexte qu'elle a été légèrement défigurée après l'accident.
2)
Dans un virage à gravillons mon derrière a passé dans une bouche de pompier. ・


☆ ちょっとヒント

1)elleは彼女か、車か?、defiguree は顔が崩れたのか、車が痛んだのか?
この際どっちでも良い。両方の意味で取れるから面白いのです。
->彼女の顔に傷がついた為、訴訟を起したのを’車が傷ついただけで訴訟を起す’のと取り違えているのです。
(Vousは保健やさんなのですが、この際、誰でも良いのです)

2)derriereは車の後部、そしてお尻の意、une boucheは入口、出口、吐き出し口、そして口、
と言えば意味はだいたい理解できるでしょう。
唯、この文章、その口足らずで確かな意味は判らないのです。
”砂利道のカーブで、スリップして、消防署の入り口にお尻から飛び込んだ”らしいのですが?


☆ そして超訳

1) 車の事故で、容姿がちょっと変形したと言うだけで訴訟を起こしているんですか?、X嬢は!
2)砂利道のカーブで俺の穴(けつ)が消火栓にめり入んだんです。


☆ かってな解説

イメージ超訳、テストでは落第でしょうが、超訳はこれが大切!
文章を読んで、イメージしてそれを訳す。
原文からずれるのは良くないかも知れませんが、意味合いを出すにはこれしか無い。
下手な直訳より、上手な誤訳。面白くない意訳より、笑える珍訳、かってな飛訳。
水野さんに座布団二枚。


☆ おまけで余談

 確かにフランス人、10年経った車でも平気で運転しています。
傷が有ってもかまいません。
乗って移動するのが目的で装飾品では無いのですから。
でも、車を異常に大切に扱う人も増えてきました。
良い事なのか、価値観が転倒して残念な事なのか。
古き良き時代が無くなってきているのは事実です。


先回の続きでベルキー人の話題。

1)
Un français rend visite à un de ses amis Belge qui vient juste d'être Papa. Le français, voyant le nourrisson dans son landau tombe en admiration.
- Comme il est beau, Et ça lui fait quel age ?
- 15 jours, répond le Belge.
- Et comment s'appelle-t-il ?
- Ben ça on ne sait pas sais-tu, il ne parle pas encore !!!!

2)
C'est deux chomeurs belges qui lisent le journal.
Le premier:
- Tu as vu, c'est écris que la police cherche deux violeurs d'origine arabe
Le second :
- C'est pas juste c'est toujours les mêmes à qui on propose du travail...

純粋でナイーブな翻訳が出来たら是非