★ 超訳に挑戦 :

020 | 021 | 022 | 023 | 024 | 025 | 026 | 027 | 028 | 029 | 030 | 031 | 032 | 033 | 034 | 035 | 036 | 037 | 038 | 039 | 040 | 041 | 042 | 043 | 044 | 045 | 046 | 047 | 048 | 049 | 050 | 051 | 052 | 053 | 054 | 055 | 056 | 057 | 058 | 059 | 060 | 061 | 062 | 063 | 064 | 065 | 066 | 067 | 068 | 069 | 070 | 072 | 073 | 074 | 075 | 076 | 077 | 078 | 079 | 080 | 081 | 082 | 083 | 084 | 085 | 086 |
No 061
No. 060 ← →No. 062

1)
Un francais rend visite a un de ses amis Belge qui vient juste d'etre Papa. Le francais, voyant le nourrisson dans son landau tombe en admiration.
- Comme il est beau, Et ca lui fait quel age ?
- 15 jours, repond le Belge.
- Et comment s'appelle-t-il ?
- Ben ca on ne sait pas sais-tu, il ne parle pas encore !!!!
2)
C'est deux chomeurs belges qui lisent le journal.
Le premier:
- Tu as vu, c'est ecris que la police cherche deux violeurs d'origine arabe
Le second :
- C'est pas juste c'est toujours les memes a qui on propose du travail...


☆ ちょっと超訳と説明
1)
なんて可愛いんだろう、いくつになるの?
パパになったばかりのベルギーの友達の家に行ったフランス人、
15日目なんだよ、パパことベルギー人。
へー、なんて言うの?
えーと、判んないんだ。この子ー、まだ言えないんだよ...。

お猿さんのような顔をした赤ちゃんでも、一応はBEAUと賛辞します。
これをdiplomatiqueと言います。
それを間に受けてニコニコして返事をするのが親ばか。
何歳?
これもdiplomatique。
名前は?
これもdiplomatique。
diplomatiqueな質問はdiplomatiqueに返事をするものなのですが、
自分の子供はまだ言えないから名前が判らないんだ。
と、まだ話せないのに気兼ねしながら返事をするのがベルギー人。
そして、自分の子供は晩熟なのかと本気で心配するのは世界中に共通した親ばか。

2)
失業者二人、仕事を探しているんです。この人達ベルギー人。
一人目が新聞の記事を読んで、
 おい、警察がアラブの強姦犯を捜しているんだってよ!
二人目、それを聞いてうらやましそうに、
 世の中、不公平だなあ。いつも同じ人間を募集してやがる。

そう、俺もアラブ人に生まれてたら警察に応募できるのにと思いつつ。
これをobsederと言います。一つの考えに執着することです。

ナイーフは初(うぶ)とか無知とかの意味に取られます。
良い意味では純情と言う意味になり、大概、他人を評する形容詞です。
言葉の余韻で馬鹿と言う意味になったり、素朴という意味になったりするのは、
日本語と同じでしょう。
ベルギー人ってナイーフなんでしょうね。


なぜベルギーの話題ばかりなのか?
ほかの国の話題もあるのですが、とりあえず、
1)
Terrible accident d'hélicoptère dans un cimetière belge...
...les sauveteurs ont déjà dégagé plus de 500 corps.
2)
Belgique: Un escalator tombe en panne en pleine heure de pointe, 40 personnes sont restées bloquées pendant 5 heures.
3)
Pourquoi devant les magasins belges il y a toujours un tas de merde?
- Sur la porte c'est écrit "Poussez Fort"

3番目は訳さなくても結構、意味さえ分かれば。それでもあえてと言う人は是非、